我们在学习英语时,经常会按照中文的思维习惯去翻译中文,于是就有了我们常说的“中式英语”。甚至有一些“中式英语”的单词被录入了《牛津权威字典》,“Add oil”加油;“jiaozi”饺子;“hongbao”红包;“guanxi”关系;“wuxia”武侠;“goji Berry”枸杞;“feng shui”风水;“kowtwo”叩头;“hutong”胡同;long time no see好久不见;lose face丢脸;no can do做不到等等。
我们知道,不仅有中式英语,还有日本英语、韩国英语,不同国家的语言方式不同,于是就形成了不同的发音,所以,我们在进行一些句子的翻译的时候难免会用中文的思考逻辑去进行翻译,而这样翻译出来的句子当然是不是英语的标准表达。今天,黄小将就为大家整理了几组常见的中式英语和标准英语说法的对比,我们一起来看看吧。
1、欢迎你到…
中式表达:welcome you to …
按照我们中文表达习惯逐字翻译不少人会在welcome to中间加上一个you,其实没有这个必要,正确的表达就是welcome to。
2、永远记住你
中式表达:remember you forever
在我们印象中,forever有永远的意思,然后记住正好是remember,连起来正好是remember you forever,但其实forever还有永恒的意思,只有在一些非常正式严肃,或者在称赞一个人的贡献很大,永垂不朽的时候才会用到“remember you forever”,所以在我们写作文或者翻译的时候,就要仔细斟酌使用。而永远记住你正确的表达应该是“always remember you”或者“never forget you”。
3、祝你有个…
中式表达:wish you have a …
标准表达: I wish you a …
这个在英语中也是很容易出错的地方,很容易就说成“wish you have a…”,然而地道的表达应该是“I wish you a …”,如祝你有个愉快的旅行,我们可以说I wish you a happy voyage而不能说成I wish you have a happy voyage。
4、给你
中式表达:give you
正确表达:here you are
当别人问你要东西,你给他的时候,都是用“here you are”,而不能用give you,在用give you的时候,后面是要加东西的,并不能作为一个独立的回答存在。
5、很喜欢…
中式表达:very like …
正确表达:like … very much
我们知道,very是副词,like是动词,副词修饰动词一点都没毛病啊,然而very却是个特例,所以在表达很喜欢你的时候并不能说very like,而是要用like … very much。
6、厕所
我们经常会用WC来表示厕所,这用起来很简便,而且和别人说我要去下WC,也都能听懂,但其实这个表达在国外已经消失了,会用Toilet/men’s room/women’s room/restroom等词。
其实,诸如此类的中式英语表达还有好多,比如:I give you face,you don’t want face.No zuo no die等等,我们日常生活中和别人开玩笑或者在发表一些有趣评论的时候倒是可以用用这些,毕竟图个乐嘛。
但是还是要了解标准的表达方法,同学们在写英语作文或者做翻译的时候,一定要注意标准的表达方式,在想要表达一个意思之前,要想一想这个意思用哪个单词,哪种句式来表达才好,尤其是要避免一些语法错误,黄小将也为大家整理了一些常见的词组和句子的翻译错误。
那么,你对中式英语怎么看的呢?你还知道哪些有意思的中式英语可以在评论区和我们分享哦!