必叔有位朋友是非常脸盲的,很容易的把a朋友看成b朋友。所以他每次朋友聚会收到最多的回复就是:你认错人;
但他最近却收到外国网友的英语版“你认错人”。那同学们清楚你认错人的英语翻译有多少种?
你认错人了该怎么翻译?
没错的,在国外你认错人确实有很多种翻译的。但在日常交流中都是以这四种为主:
第一种是mistake sb for sb【把..误认为是..】
第二种You(‘ve) got the wrong person【你认错人了】
第三种confuse…with someone elsa【认错人】,这里的confuse的中文意思是将…混同,将…混淆。
第四种I thought you were…【我以为你是..】
举个栗子:
Do I have you confused with someone else, or are you just questioning my point?
“我记错了”英文怎么说?
在外国词典中有一个专门的词汇表达,可以不用I don’t remember.它就是misremember [ˌmɪsrɪˈmembə(r)] 记错了
或者用词典中另外的一种表示方式:remember sth incorrectly;它们的意思都是一样的,可以互相通用。
有时候不是记错了,是从源头上理解错了从而记错了。在特色情境下也可以用get sth wrong表示。
举个栗子:
He had no reason to lie; he just misremembered.
“如果我没记错的话”英语是?
有时候明明不是自己记错而对方记错了,你想反问对方“如果我没记错的话”…
这时候的英语就是: if I remember correctly或是if memory serves.
举个栗子:
If I remember correctly the meeting was called for June 2.
永远记住你的英语是什么呀?
I’ll never forget you. (✓)
remember you forever. (✕)
说到我会永远记住你的英语,你脑袋里蹦出来的第一反应是什么?是不是“I’ll remember you forever”?
但你知道吗,“remember you forever”不能随便用,一不小心就会用错了!
forever有永恒的意思,但是没有人可以活到forever,所以我们最多只是在自己活着的时候记住对方。
那我会永远记住你的英语,你可以这样说I’ll never forget you.
举个栗子:
I’ll never forget you,my friend!