英语里出现频率很高的单词rain,单看就是下雨的意思。
但和其他单词组合在一起就会延伸出各种含义不同的单词、词组以及句型,不一定都表示下雨。
rainmaker
“rain” 隐喻“能力,智慧”。“rain”与“maker”构成的一个合成词“rainmaker”,原意指美洲印第安人在遭遇干旱后寻求的“唤雨法师”或“造雨者”,现借指能给企业带来经济效益的职业经理人。
例如:
These days some businesses look for“rainmakers” not to make rain , but help businesses make more money.
当今社会 ,一些企业寻求 “造雨者” 并非为了造雨,而是为其带来更多的金钱。
rain check
rain 隐喻“保证,许诺”。一场突如其来的雨会使正在进行激烈球赛的场下台上一片沸腾,比赛双方的谁胜谁负可能因为一场雨而变得悬而未决。组织者为了不使观众扫兴,便给每位观众一张 “rain check”作为观看下一场球赛的凭证。
随着语言的不断丰富,“rain check” 的使用范围逐步扩大。人们常用“rain check”隐喻生活中因某种原因一时干不了,但“保证下次一定可以干”的一种许诺。
例如:
I haven’t bought this type of television, but I’ve got a rain check on it from the shop.
我没买到这种型号的电视机,可商家许诺我下次(待有货后)定能买到同样的货。
as right as rain
“rain”隐喻“吉祥”雨是一种自然现象和生命寸在所不可缺少的物质。雨多了不幸,可没了又不行。想象一下久旱逢甘霖时的那种喜悦心情。
英语中 “(as) right as rain”既是对“雨” 的赞誉,更是隐喻生活中的“吉祥”或身体上恢复 “健康”的用语。
例如:
She’s been ill , but she’s as right as rain now.
她病了一场,可现在她已完全恢复了健康。
It never rains but it pours.
指不吉利的事,不发生则已,一发生就接二连三地发生。
例如:
I lost my check book, tore my jacket, and trapped my finger in a door all in one day—it never rains but it pours.
我这一天,支票本丢了,上衣也撕破了,还让门把手指夹了——哎,真是祸不单行啊。
(come) rain or shine
表示无论如何都要按计划行动“风雨无阻”。
例如:
Polly has promised to come and see me next week, come rain or shine.
Polly答应无论如何下周都来看我。
come/ go in when it rains
字面意义不难理解,下雨时就进来(去)。表达的是人人皆知的生活道理。随着语言的发展 ,这一表达方式具有了另一层深刻含义,意思是避开麻烦。
例如:
He is a very man who doesn’t know how to come in when it rains.
他就是一位不会见风驶舵的人。
rainy day
雨水过多会带来诸多的不便,甚至有造成水灾的可能,人们用 “rainy day” 不只是表示 “雨天”,而是隐喻 “不利之时”,尤其是财经上的 “困难日子”。
例如:
Save money for a rainy day.
存钱以备不时之用。