英语和汉语的破折号的作用有相同之处,犹豫或迟疑及意思的转折,但也有不同,比如,英语的破折号可以用来表示或突出同位语、概括前面列举的若干东西、表示反问。而汉语的破折号则可以表示总结上文、引出行文中解释说明的语句等。下面从四个方面讨论汉语破折号转换成英语中的相应标点符号。
1.破折号转换成破折号
汉语句子中的破折号可以根据具体情况直接转换成英语的破折号。比如:
1)应当由律师起草文件,因为文字错误——哪怕只是介词放错了位置,也可能是灾难性的。
A lawyer is required to write the document, for mistakes in language–even a misplaced preposition–can be disastrous.英语句子中两处用破折号,破折号中间部分为插入成分,起到了具体的解释作用。
2.增加破折号
汉语通常用破折号表示解释说明,但英语多在解释、说明部分的前后都用破折号,因此,翻译时要增加破折号。比如:
1)空气,食物,水以及热量是一切生物所必须的四件东西。Air, food, water and heat–these are four requirements of all living things.
这两个例子的原文没有破折号译文中都增加了破折号。
3.破折号转换成逗号
英语中逗号后常接同位语,同位语成分就是对先行词进行重述或作进一步的解释说明,为了更好地表达两者间的评述的逻辑关系;而汉语中通常会用破折号连接同位语,表示解释和语气的停顿,因此,英译时,可以把破折号转换成逗号。比如:
1)研究范围缩小到一种飞机——米挈尔式中型轰炸机。The search narrowed down to one plane, the B-25 Mitchell medium bomber.
2)世界上的三大宗教——佛教、基督教和伊斯兰教——在中国都有信徒。The world three great religions, Buddhism, Christianity, and Islam, all have believers in China.
上面两个原句中的破折号在译文中转换成了逗号,这样就符合英语的表达方式了。
4.省略破折号
1)淋巴,一种乳白色的液体,把(人体)各组织内的杂质和代谢废物带走,并通过腺状结构——这些腺状结构分布在所有的淋巴系统内——起着过滤阀的作用。
A milky white fluid called lymph carries impurities and waste away from the tissues and passes through gland-like structures spaced throughout the lymphatic system that act as filtering valves.
原句使用破折号解释“腺状结构”的分布,翻译时可将破折号后的内容翻译成过去分词短语作状语修饰先行词structures的形式,即,spaced throughout the lymphatic system,因此需要省略破折号。