自从看了电影《Charlie and the Chocolate Factory》,阿研每天梦里都是奇奇怪怪的糖果屋和歪歪扭扭的糖果拐杖,毕竟谁不想拥有一座华丽丽的糖果城堡呢。
今天阿研就来带你一探“糖果世界”!
电影《查理的巧克力工厂》
大家都知道“sugar”是糖,“candy”也是糖,那连起来的“sugar candy”是什么?“糖中之王”吗?
其实“sugar candy”就是我们经常吃的“冰糖”。但这家伙可不止这一个名字,它还可以说成“crystal sugar”或“rock candy”。
等等,是“rock and roll”那个“rock”吗?石头一样的糖?冰糖之所以叫冰糖,指的就是外形像小冰块一样的糖,不仅颜色像,外形也像。
也是有点英文版“象形字”的意思啦!
其实“rock candy”也可以指彩色的硬棒棒糖,这样一圈一圈的样子,倒还是挺符合这个名字的。
苏格兰还有一种传统食物叫“rock cake/rock bun”,看过《哈利·波特》的小伙伴一定记得“岩皮饼”。
《Harry Poter》和rock cake
那照这么说,“红糖”的英文也不能翻译成“red sugar”吗?
bingo!
红色在表示颜色的时候,一般是说“血色”。
红糖是棕褐色的糖,而不是红色,所以“brown sugar”才是红糖的官方英文名!
就像“红茶”是“black tea”而不是“red tea”,都是一样的道理。
“black tea”的“black”得名于茶叶的颜色
话说回来,看了这么多糖的说法,阿研爱吃的“冰糖葫芦”用英语该怎么说呢?
先看两个单词:
sugar-coat: to coat or cover with sugar 糖衣
haw: the fruit of a hawthorn 山楂果
所以,“sugar-coated haws”就是裹了糖衣的山楂,也就是冰糖葫芦本葫芦。
国外有一种名为“caramel(焦糖) apple”的食品,把苹果插在签子上面,外面裹着太妃糖。所以,“caramel haws”也可以被叫做冰糖葫芦。
虽然糖衣的材料不同,但是本质都是糖+水果。
举一反三:这里的“haws”也可以换成别的水果,比如草莓、橘子等等。