我们即将送走猪年,迎来鼠年。你知道“鼠年”的英文表达是什么嘛?
首先,咱们来聊聊在表达“X年”时的语序问题。
比如“猪年”,不能说pig year,而应该说the Year of the Pig。因为pig year不是英语的表述习惯。
一个验证英文是否地道的好办法就是“Google it”,用 Google 搜索一下英文世界到底有无这种说法。
当我们输入了“pig year”,看看搜索结果是什么:
检索出来的文章标题都是“Year of the Pig”,不是“pig year”,所以我们在表达中国“生肖年”的地道英语结构是:year of the + 某个生肖的英文。
再来聊聊“鼠”的单词。
在我们的印象中,“鼠”有两个单词:mouse和rat。
Mouse是单数,复数形式为mice;rat的复数很简单,就是rats。那么这两个词有何区别?下面是牛津词典截图:
mouse: animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people’s houses or where food is stored.
mouse指全身灰毛,尾巴细长的动物。它们生活在田地里、人们的家中,以及储藏食物的地方。
rat: a small animal with a long tail, that looks like a large mouse, usually considered a pest.
一种有着长尾巴的动物,看着像大型的mouse,通常被认为是pest(害虫,有害的动物)。
通过比较两个词的定义,我们能找到的一个差别就是:rat是一种体型更大的 mouse。
再来看一张详细对比图,其中列出了mouse和rat更多差别:
左边是 mouse,右边是 rat
归纳一下,mouse和rat大致有这四种区别:
❶ mouse体型小(身长12-20cm);rat体型大(身长40+cm)
❷ mouse尾巴有毛(hairy);rat 尾巴有鳞(scaly)
❸ mouse的嘴是尖的(triangular);rat 的嘴相对更平(blunt)
❹ mouse每天产生的老鼠屎(droppings)是 rat 的两倍
说了这么多,“鼠年”到底用mouse还是rat呢?
虽然mouse和rat都不是什么好东西,但老外可能更倾向于喜欢小巧玲珑的 mouse。你看“米老鼠”叫“Mickey Mouse”,不叫“Mickey Rat”;电脑的“鼠标”叫 mouse,不叫rat。
但对于咱们中国人而言,如果非得在小耗子和大耗子里选一个,那么更大、更肥、更富态的“大耗子”(rat)恐怕更适合当中国鼠年的吉祥物吧!
China Daily一篇文章中,作者如是介绍“鼠年”的“鼠”:
Rat is the first animal in the Chinese zodiac, by dint not of size or power but resourcefulness, hitching a legendary ride on an ox to win a race against 12 awesome contenders. It’s got a generally positive image, as a symbol of fertility, and even its negative connotations of cunning, stealth and self-preservation have a positive side.
鼠是中国生肖里的第一个动物,不是因为体型或力量,而是因为足智多谋——当年面对12位强有力竞争者,它跃上牛背赢得了比赛。鼠因繁殖能力强的象征而获得了大体上较为积极的形象,狡猾、偷窃、自我保护的消极内涵也有了积极意思。
你还可以用google检验一下,输入“the Year of the Mouse”后,google检索到的信息基本都是“the Year of the Rat”。
可见在英文世界中,“the Year of the Rat”已经成为一个约定俗成的表达,大家记住即可。
最后,今天既然讲到老鼠,顺便讲两个常用的关于mouse和rat的谚语:
第一句跟mouse有关:
▌When the cat’s away the mice will play.
Mice是mouse的复数,整句话字面意思是“当猫不在的时候,老鼠就出来玩耍了”。意译一下就是“老虎不在家,猴子称霸王”。
无论中文还是英文,念起来都朗朗上口,画面感很强。
第二句跟rat有关:
▌“smell a rat”
这是半句话,前面还得加个主语,比如:I smell a rat.
字面意思是“我闻到了老鼠的味道”,实际上表示“我觉得很可疑”,还可以意译为“我觉得有蹊跷”、“我感觉有猫腻”。
中文里的“猫腻”,在英文中要用“rat”,有趣吧?