教科书上一般按国家规定把中秋节译为 Mid-Autumn Festival,不过常见的还有 Moon Festival,Harvest Moon Festival。陆谷孙先生在《余墨三集》中分享了他的看法:
我个人倒觉得Chinese Moon Festival 不但点出“月亮” “月饼”等节庆主题,也更有利于向外人介绍中国文化。Mid-Autumn 反倒是趣味和个性全无的字面直译,何况东南亚有不少也在这天吃月饼过节的邻国,并不都采用“中秋”的说法;更何况美语里虽然也用 autumn 指秋天,文化程度不太高的美国人可能还是听着 fall 更自然。
最后他开玩笑说:
要不,教我们的学生对英人说 Mid-Autumn,对美人说 Mid-fall?对着东南诸邻讲 Moon Festival?
从陆老的评论我们可以体会到他对语言和文化的敏感,这也提醒我们学习语言的同时要注意它的文化,不要把语言学死。
说完了「中秋节」的翻译,我们来学学「月饼」里的英文。
我们都知道月饼由 moon 和 cake 组成,这两个词的用法其实还挺多的。在这花好月圆夜,我们学几个用法。
moon 做名词有两常见的用法。一是 over the moon 表示「非常高兴」,另一个是 once in a blue moon,表示「千载难逢」。moon 还常和 light 组 CP 变成月光 moonlight,也可以表示「兼职」,比如《经济学人》就是这么用的:
have one’s cake and eat it,也就是咱们常说的「鱼和熊掌兼得」,咱们的鱼和熊掌到国外变成了蛋糕。
a piece of cake,多他妈大点事儿啊!类似的常见说法还有 xx is a breeze/cinch。
the icing on the cake,icing 是「糖衣/霜」,合在一起表示「锦上添花」。
看到这里 mooncake 是不是丰满多了,快吃一口,把它们统统记住。
最后咱们读读《经济学人》中的中秋节和月饼。2018 年《经济学人》写过一篇月饼和反腐的文章:
好了,中秋节特别节目就学到这里。和往年一样,再次奉上这张图: