不要以为我们是中国人就能把每个汉字运用到活灵活现。其实真不然。
今天看到网友发的这张图片:说他在医院挂吊瓶时,无意中看到瓶子的标签上有个广东大冢有限公司,当时并不能把这个“冢”字读准确,所以就搜了一下这家公司和这个“冢”字。
结果一搜才发现这是个中日合资企业。
又一搜,发现原来是一家多年前就成立的中日合资企业。
再看下面这个搜索才明白,原来这个叫大“冢”的制药公司在全国很多地方都开设了分支机构。可见发展的非常好。
不过,这家叫日本大冢制药有限公司也在中国开设有日商独资公司。比如下面这家苏州大冢制药有限公司,注明的就是:株式会社大冢制药工场,100%全日资。
看来,日本人还是很重视我们中国这个制药市场的。不然,也不会铺设遍及诸多城市的制药公司了。
那么为何要从一瓶注射液说到这个日本大冢制药企业呢?就是因为这家日本大冢制药企业中的这个“冢”字,居然这样用!
这个“冢”字(zhǒng),估计有很多人都不一定能认识。更别说会用到这个字了。
因为这个“冢”字的释义是指坟墓,本义指:高而大的坟。所以,我们国人根本看不到把这个字用在公司名称、商标或产品中。哪怕就是每年一次的清明节中,也基本看不到这个“冢”字的出现。
因为,中国人讲究使用吉祥、平安、发财等喜庆类的字。
而日本商人却敢把这个代表坟墓寓意的“冢”字,用在公司名称上。而且还是使用在中国人最常用的注射液瓶上。真是敢用,更是奇怪!
难道会是这家日企不理解这个“冢”字代表坟墓的寓意?还是不懂我们中国人对字意的注重分类?
日本人对中国的汉子深有研究。
按说也不应该啊!因为,凭借日本人对中国文化的深入研究,一定不会出现这样的状况。
仔细一想,这日本人的智商绝对不能小瞧,明明汉字是我们中国人发明的,可这日本人却把我们的中国汉字反而运用到让我们吃惊了。
我想,我们中国的企业、店铺、商品,起名应该都不会用这个“冢”这个字。
总之,在我们中国人的生活中这个“冢”字,的确很少用到,还是日本人敢用。也不清楚他们是真的不知道这个“冢”字的含义?还是假不知道这个“冢”的含义?