leave是一个非常神奇的英语单词,因为它有两个从汉语的角度来看完全相反的意思。它既有“离开”的意思,也有“留下”的意思。而在中文中,这恰恰是一对反义词。那到底是怎么回事呢?
我们先来看两个例句:
I left from the hotel in the morning. 早上我从宾馆离开。这里的left是leave的过去式。要注意left本身还可以做“左边”的意思。
I left my key in the hotel. 我把钥匙落在宾馆里了。这里的leave就有“留下”的意思。
如果两个句子连在一起,就是:我早上从宾馆离开时,把钥匙落在宾馆里了。瞧,同样一个单词,在一个语言背景下,却有两种几乎完全相反的意思,你说神奇不神奇?
表面看起来leave当作“离开”时,是不及物动词,所以在hotel前面加了介词from,而作“留下”理解时,是及物动词,所以直接加宾语my key. 真的是这样吗?再看两个例句:
I left the hotel in the morning. 意思和第一个例句看起来是完全相同的。但这里的leave却变成了及物动词。
I left her without love. 没有爱,所以我离开了她。仔细体会这个句子,这里的leave与其说是“离开”的意思,不如说是“抛弃”。抛弃就带有“留下”的意味。所以leave作及物动词时,很可有可能都是带有“留下”意味的意思。
“我离开宾馆”,也有把宾馆“留在自己的身后”的意思。这是理解方面的事情,并不说明老黄讲的一定就是正确的。不过从中我们似乎可以感受到中英文化的某种区别和联系。
中文的离开就是离开,留下就是留下,但英文的离开却带有留下的意味,留下也带有离开的意味。这到底应该怎么理解呢?
注意,离开的主体和离下的主体,肯定是不同的,不可能同一主体既离开了,又留下了。当然,你可以说他三魂跑了,七魄留下来了,不过具体的主体仍然是不同的。这是什么意思呢?
这里面其实蕴含着一个哲理:就是你离开,但带不走所有的东西,必然会有一些东西被留下来;同样的你留下来了,也不可能把一切都留下,必须有一些东西会离开。谒曰:没有离开又怎么会有留下,没有留下又怎么会有离开呢?所以离开和留下是一个整体,用同一个单词leave来表示两个看似矛盾,其实统一的意思,不是很合理吗?
英文中的leave就好像中文中的“舍得”一样,有舍才有得嘛。你觉得呢?