关于好莱坞电影副片名的翻译最近几个月曾引发观众的各种讨论,其中最激烈的就是《蜘蛛侠:英雄无归》和将在内地重映的《指环王3:王者归来》。
对于影片的防剧透,漫威一直做着非常严密的工作,经常给观众影迷假预告和假片名,来混淆观众的视听。
今年年初,关于《蜘蛛侠:英雄无归》,漫威方面就接连给出了三个假片名,到后来才公布正式片名“No Way Home”。
对于漫威给出的正式片名“No Way Home”,在中国内地官方给出正式译名之前,影迷们纷纷开始进行自主翻译,其中“无家可归”、“英雄末路”等认可的人最多。
上个月,中国内地官方给出了正式中文译名,为“英雄无归”,意思都一样,但它也未能满足所有人,还是觉得“英雄末路”更好一些。
《指环王3》即将于5月14日在中国内地重映,在该片重映海报中,副片名的中文译名是“王者无敌”,也对于这个中文翻译多少人认为很不恰当。因为此片的英文片名是“The Return of the King”,直译过来就是国王回来了,并没有无敌。
对于此片,曾经有过,也是观众认为最恰当的译名就是“王者归来”。
最近漫威方面通过一段视频公布了未来影片的一些片段和信息,其中就包括《黑豹2》的副片名,和《惊奇队长2》的片名。
其中《黑豹2》的副片名为“Wakanda Forever”,这个词我们在《复联4》中就曾见过。当时灭霸的“天狗”军团进攻瓦坎达,众英雄即将回击时黑豹就曾喊过“Wakanda Forever”。
Wakanda是一个国家的名字,就是指瓦坎达王国,Forever的意思是永远长久,直接翻译就是瓦坎达永存。
按照我们中国的文化,形容一个国家一个人要长久地存在这个世上,都是用“万岁”这个词来表达。所以对“Wakanda Forever”的翻译应该就是“瓦坎达万岁”。
《黑豹》系列的第一部并没有副片名,所以对于《黑豹2》副片名的翻译就可以随心所欲,最终的官方译名最大可能就是“瓦坎达万岁”。你觉得该标题的中文翻译应该是什么?
《惊奇队长2》的片名是“The Marvels”,与第一部的片名不同,第一部是“Captain Marvel”。
所以这个电影不能被叫做《惊奇队长2》,应该是《惊奇女士》,因为“惊奇女士”不只是一个人。