我们知道,同声传译是一种高效率的口译翻译方式,能促进演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。那么,想成为同声传译难吗,同传的职业前景如何?
据了解,同声传译一般适用于大型的研讨会和国际会议,是一种受时间严格限制难度极高的语言转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
相关调查显示,同声传译、交替传译等会议口译翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000-8000元的高价位居“金领”地位。如此之高的报酬使得很多人对翻译工作趋之若鹜,以同声传译为例,工作一天的收入可能有3000-8000元,但同传译员为此可能要提前做上3至5天甚至更长时间的准备工作。平均下来,同传译员每小时的收入并不是人们想象中的高。
虽然同传高级翻译人才收入确实比较高,但是一名优秀的同传翻译人员往往需要经过长期的“魔鬼训练”,付出艰苦的努力。翻译人才的紧缺,不仅缺在数量上,更缺在质量上。国内快速发展的翻译市场需要大批专业翻译人才,更需要高水平的翻译家,这为翻译人才提供了巨大的发展空间。
总之,同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺铁,就缺人”。有志于成为同声传译的译员们,不仅要有扎实的双语能力和口头表达能力,还要全面提升自己,向着目标奔跑哦!