若批评不自由,则赞美无意义。——《费加罗的婚礼》
1.
乌拉圭作家马里奥无论如何也想不到,自己一部名为《休战》的小说,竟在遥远的东方引发了一场破圈的骂战。
事情是这样的:前两天,某西班牙语专业的学生高某,因质疑其翻译的水平,在豆瓣上给《休战》打了差评。
译者韩某当即回应,给差评可以,说“机翻”就侮辱人了。并暗示对方“不懂尊重。”
这本来只是一场各抒己见的交流,双方的言辞也都保持在相对友好的层面。之所以会升级为全网关注的事件,是因为……这位打差评的学生,居然被人肉举报了!
举报人的真实身份不得而知,有人说他是“吃瓜群众”,也有人说他是译者的朋友。总之,这位仁兄给高某所在的北京语言大学(后简称北语)发了一封举报信,洋洋洒洒列举了“对方”的罪状。
因为打差评被人肉,这件事本身够魔幻现实了。没想到更戏剧性的还在后面——北语不仅受理了举报,更是直接点名高某,逼得后者不得不全网致歉。
至此,这出闹剧以“三败俱伤”的惨烈结果,暂时画上休止符。
对于译者而言,“机翻”的帽子是甩不掉了,日后恐再难有出版社上门邀约。
对于高某而言,无端吃了一个通报批评,简直有苦说不出。
对于北语而言,“胳膊肘往外拐”的评价,一度甚嚣尘上。
讽刺的是,那个引发“战争”的举报人,反而落得个风平浪静。
目前,《休战》在豆瓣上只留有作者简介和内容大纲。不仅评分系统被叫停,就连评论区都被悄然抹去。
与世无争的豆瓣,曾被当代青年视为“最后一片精神净土”。如今看来,这份宁静不过是自欺欺人的假象而已。
董卿的那句“枪响之后无赢家。”说的大概就是这个道理吧。
2.
有一说一,站在译者角度,辛苦翻译那么久,面对“机翻”的质疑难免会产生愤懑和不甘。
从事翻译行业的朋友和我透露说,这一行工作量庞大,薪资回报却又很少,基本上属于“吃力不讨好”的行当。某些冷门书籍的翻译,甚至说是“为爱发电”也不为过。
然而,这些理由绝不能成为“翻译能力欠佳”的遮羞布。
读者不会因为你翻译花了五年时间而倍感欣慰。他们在乎的,只有这部作品翻译的结果是否符合让自己感到满意。
这就好比我花钱下馆子,美味就是美味,难吃就是难吃。至于老板为了开店负债累累,抱歉,不关我的事。
也许对于译者而言,这么讲很残忍,但理就是这个理儿。
所以,问题来了,韩某的翻译水平到底咋样?
有人搬出了早些年另一位译者翻译的段落作为对比。功底如何,高下立判。
根据“信达雅”的翻译原则,说韩某的水平是机翻可能过分了点,但归根结底是不合格的。
作为一位读者,同时还是主修西班牙的学生,高某显然是有充足的质疑权的。
只可惜,这份权利随着一封举报信而被撕得稀巴烂。
学校不管不顾学生的感受,只想着赶紧息事宁人。而一帮为高某“鸣不平”的豆瓣网友,则直接用打一星的方式,把这本新书的口碑彻底轰到了谷底。
原本只是一本书的翻译水平的讨论,如今在多方阵营的搅动下,舆论的洪流已经渐渐失控。
一件普普通通的小事,却成为网络负面情绪宣泄的牺牲品。《休战》不是第一个,也绝不会是最后一个。
3.
不知道从什么时候开始,“举报”成了人们排除异己的不二法门。
杨笠吐槽男人“没有底线”,网友举报。
小朋友看到动画片人物染发,父母举报。
……
戾气弥漫的网络环境背后,是人们正在逐渐丧失“对事不对人”的能力。
就拿杨笠举例,她那些带有冒犯性的言论,不过是脱口秀的表演形式罢了,却被某些人恶意解读,并特意拎出来批斗一番。
更可怖的是,他们不仅不认为自己的做法是过火的,甚至还常以“正义使者”自诩。
这背后的原因,罗翔老师解释得特别透彻:“人们总是轻易对他人进行道德上的指责。因为这能够满足自己的道德优越,甚至可以掩盖自己的道德败坏。”
说回《休战》事件,那位举报人和打一星的网友们,表面看起来是“伸张正义”,但归根溯源,不过是出于对于异端思想的排斥罢了。
某种程度,正是由于这种“伪正义”的存在,我们的舆论环境才会变得愈来愈不堪和浑浊。
十八世纪法国的启蒙运动,伏尔泰的一句“我不同意你的观点,但我誓死捍卫你讲话的权利”,让人们看到了思想的包容性。
然而,当下人们的眼里却似乎非黑即白——
要么你是朋友,要么你就是敌人。
“对待朋友要像春天般温暖,对待敌人要像严冬一样残酷无情。”这就是大多数人的真实想法。
诚然,我也支持每个人享有举报的自由。但就像罗兰夫人的那句名言说的那样:
“自由,多少罪恶假汝之名!”
只有分清楚自由的边界,我们才配享受自由的恩赐。